法语语音学习中汉语的迁移影响[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要: 在中国学生学习法语语音的过程中,汉语的发音方式和发音习惯不可避免地对法语语音学习产生正迁移和负迁移,从而作用中国学生对法语语音学习的效果。这是由两种语音体系的差异造成的。为了给法语语音学习者和教学者提供启示和帮助,对中国学生法语语音学习实践中的问题进行归纳,法语论文网站,将法汉两种发音体系进行对比略论。
  关键词:法语语音;汉语;正迁移;负迁移
   Transfer of Chinese in the Acquisition of English Pronunciation
   Abstract: Negative transfer and positive transfer occur in the Chinese students’ learning of English pronunciation, which results from the differences and similarities between Chinese and English phonetic systems. With the purpose of helping English teachers and English learners in terms of English pronunciation and intonation, the author classifies the problems of English pronunciation learners and makes a contrastive analysis of the two phonetic systems.
   Key words: English pronunciation, Chinese, negative transfer, positive transfer

一、语言迁移理论概述
  迁移(transfer)是指学习者已获得的知识、技能、措施和经验对其学习和掌握新知识、技能的作用。可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。正迁移即旧的知识能够帮助和促进新知识的学习;反之,如果旧的知识、经验妨碍新知识的获得,就是负迁移,即干扰(interference)。在外语学习中, 迁移主要是母语及母语学习经历对学习新语言的作用,称为一语迁移(L1 transfer),发生在语音、词汇、语法、语篇、语用、文化等各个层次上。如果目标语与母语有相通或对应结构,母语对目标语的学习起促进影响,在学习中就会出现正迁移现象。但是如果两种语言中的对应结构有异同或没有对应结构,母语就会对目标语的学习起干扰或抑制影响,从而产生负迁移现象。
  关于语言迁移现象,语言学家们从不同的角度进行了探讨,提出各自的观点。上世纪四五十年代,语言学家弗赖伊斯(C.Fries)和雷多(R.Lado)提出对比略论假说(contrastive analysis hypothesis)。他们认为 “外语学习的主要困难是由两种语言的异同引起的,学习的主要任务就是找出并克服这种异同”,因此应当“将学习者的母语(mother tongue/native language)与目标语(target language)进行各方面的比较略论,找出两者的异同,解释或预测外语学习中已经或将要出现的困难与错误,并以此来指导教材的编写和教学活动。” 这一理论侧重于语言学习中的负迁移。20世纪80年代,乔姆斯基提出了普遍语法 (universal grammar)理论。他认为 “人类语言结构存在普遍性(language/linguistic universals)”,普遍语法是人类所特有的语言知识体系,存在于正常人的大脑中,并对一切语言学习起影响。这一理论强调母语在目标语学习中的正迁移。各种语言具有一定程度的共性,使得母语对外语学习产生正迁移影响,同时每种语言又具有特殊性,使母语迁移对外语学习产生一定的负面作用,即负迁移。
  就汉语和法语而言,由于分属两个不同的语系,两种语言的异同比较大,因此对中国法语学习者来说,在法语学习的过程中,汉语的负迁移似乎更加明显,但是也不可否认它的正迁移影响。作为法语学习过程中的一个重要环节,获得较为纯正的法语语音语调是很多法语学习者的目标,而了解语音学习中汉语的迁移会对这些学习者有所帮助。
二、法语语音教学实践中的迁移现象
  对法语系的新生进行语音训练的过程中,笔者对学生在语音学习中出现的问题进行了总结和略论,能够较好地反映出汉语对法语语音学习的迁移影响。
2.1 音素方面
  法语中有些音素汉语中根本不存在,学生在发这些音时容易出现错误,甚至用汉语中的某些音来代替。如/l/在词尾或元音后时,例如well, people, told, 很多同学要么把/l/ 省去不发,要么将它发成汉语拼音中/o u/的音,或者发成卷舌音。/r/在汉语中也没有相似的发音,同学们几乎都将它与//混淆,在读road, rose时的错误率几乎为100%。
  有的音素,汉语中有相似的音但发音并不完全相同,学生经常完全用汉语的发音来代替法语的发音。比如/t∫/,很多同学都把这个音读成汉语中“吃”的声母。此外,由于法语中的元音划分更细,学生往往会出现音位的不完全分化——用母语的一个音位代替二语中有区别性的两个音位,结果失去了音位上的差别。如/i/和/i:/,学生会认为这些音素只有长短上的区别,因而把它们全部发成汉语拼音中的“衣”,而只是前者稍短,后者稍长,完全忽略了其他的特征。
   学生还普遍存在以下一些不良的习惯:在一些辅音后任意地加上元音,如把food读成/fu:  d ? /。随便使用卷舌音,例如将campus念成/`k?mp? r s /,cast念成/ka: r s t/等;或者发音不到位,随意省音,例如seen, ring这些单词中的最后的那个鼻辅音学生通常都发不到位。
2.2 重音、节奏、语调方面
  学生法语语音的最大问题是重音、节奏和语调的应用。能否正确使用重音、节奏和语调对法语口语整体性和交际有很大作用。
 法语中词的重音并没有非常系统而严格的规则,虽然掌握起来并不困难,但错误也频频出现,例如:50%以上的同学把`interesting读成inte`resting, im`mediately读成immed`iately,将`influence发成 in `fluence也很常见。词重音发生错误的原因是不够重视,在学习新词时常常忽略词的重音位置;另一个原因就是不知道如何突出重音。学生的句子重音问题更严重,他们把重音随意放在他们想放的地方,而不能使用正确恰当的重音,或是根本没有重音。句子重音掌握得不好的原因一是对法语句子重音的基本规则不了解,二是法语的掌握程度不够,不能一边朗读,一边略论出句子的重点所在,或判断出正确的句义。
  正确地使用语调十分重要,如果语调使用错误,很可能就无法传达自己想要表达的意思,甚至会引起误解。 学生们虽然关于一些基本的,例如一般疑问句、陈述句、感叹句应该用什么语调有所了解,但付诸实践时却显得生硬。相当一部分学生几乎所有的词一律使用降调。而关于母语为法语的人来说,法语论文题目,语调上的错误也是难以接受的。
   节奏是学生掌握最不好的一个方面。普遍存在以下问题:节奏极不平稳,或者听起来没有任何节奏,没有轻重快慢之分,也不知哪里该停顿;吞音现象比较多,有些词发得过于含糊,甚至有时被完全省掉。由于节奏掌握不好,在读较长的句子时,常常出现一口气读完,结果喘不上气来的情况。
  以上错误基本上都是源于汉语和法语语音方面的异同造成的语音负迁移。但在教学中也发现了正迁移现象。
  汉语和法语中有些音素在发音部位和发音方式上相似度很高,学生发起来基本上没有困难,如果给学生指出与汉语中的差别在哪里,大多数同学都能够很快掌握。如/b/,/p/,/t/,/d/,/f/,/i:/,/u:/和/a:/。由于汉语和法语都使用国际音标,并且汉语音标中也使用元音和辅音,所以法语学习者中有这样一种普遍的现象:汉语拼音掌握得好,普通话说得比较标准的学生在法语发音方面比说方言或汉语发音习惯不好的学生出现的问题要少得多。如有些同学在说汉语时由于方言或个人不良发音习惯的作用/n/ 和 /l/ 不分,在法语发音中也是如此,把 light 发成 night,把 knife 发成 life 是常有的事。或者平舌音卷舌音不分,那么在发/s/和/∫/时就很难区分。而在说汉语时语流、语速、节奏、语调都比较好的学生,在说法语的时候就更加流畅自然一些。因此可以说讲汉语时好的发音习惯对法语语音的学习有正迁移影响。
三、汉语与法语语音体系的对比
  根据Ellis (1986) 的探讨,以汉语为母语的学生在学习法语中所犯的错误51% 来自母语的干扰; 而以西班牙语为母语的法语学习者所犯的错误只有3% 来自母语的干扰。究其原因就在于汉语与法语分属不同的语系,它们之间的异同比较大,所以会汉语在对法语语言的学习中会产生更多的负迁移。对语言迁移进行较早行为主义实证探讨的杰出代表文瑞克强调:要对语言干扰进行略论,就必须先详尽描述语言间在各层面的差异。将两种语言进行对比探讨有助于人们认识语言间的区别和联系,了解语言间的迁移,预见学习中的难点,采取相应的方法,促进外语学习和教学。因此,在法语语音教学中很有必要认真对比略论法汉两种语言的差异,而学习者也需要了解这些差异,从而促进正迁移,减少负迁移。
3.1 音素方面
  法语和汉语的音标都包含元音和辅音,发音器官也基本相同。辅音方面,就发音部位而言,两种语言都有双唇音、唇齿音、硬腭齿龈音和软腭音。从发音方式上讲,两种语言都有鼻音、爆破音、摩擦音、靠近音和舌侧音。两种语言都应用3个变量来区分元音:发音部位的高度,发音部位的前后和圆唇程度。有一些音素虽然不是完全相同,但是相似程度很高,如/k/,/g/,/u:/和/a:/;鼻辅音(nasal)在两种语音系统中可以用同样的区别特征加以描述。中国学生在学习这些音素时难度很小。
  法语中有48个音素,汉语中有44个。两种语言中有些音素音标相似,但法语和汉语没有任何两个音完全相同,它们在舌位,唇形等方面会有所异同。

1 

免费论文题目: