中俄电影片名互译问题与翻译策略(2)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  何谓信、达、雅? 它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在 《天演论》 中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”

  “信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

  译事者,信达雅也。电影片名的翻译作为翻译的一种,自然也要遵从这三种准则。“信”即是指译名要准确,忠于原本的主旨。

  作为电影片名的译者,更是要在看完电影、充分了解主旨之后,给其一个准确信达的译名。例如,1982 年张鑫炎执导、李连杰主演的 《少林寺》,俄版译名 《Храм Шаолинь》,译者用了音译法把中国的少林寺带到了俄罗斯。再如,1994 年,改编自余华同名小说,由张艺谋执导,葛优、巩俐等主演的《活着》,引进俄罗斯后被译为 《Жить》,“活着”这两个字可能对我们而言非常简单,但是对那个时代的福贵 (《活着》 男主人公) 而言却是异常的艰难,这部电影同时也是一代中国人命运的真实写照,俄语版的译名本人认为还是比较符合影片的主旨的。

  “达”即指译文通顺,不拘泥于原文的形式,使译文通顺明达。中国着名翻译家傅雷提倡:再创造的“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”,“纯粹之中文”就是中国规范语文,译者需根据实际情况,在译文中加入方言、行话、文言以及其他措施来转变原文的风格与神韵,使之水乳交融、语言流畅。就比如,荣获戛纳影展金棕榈奖的前苏联影片 《Летят Журавли》,中文译为 《雁南飞》,准确地把女主人公殷切期盼爱人平安回归的心情刻画了出来,既没有偏离片名的原意,又不落窠臼。又如,1984 年上 映 的苏 联喜 剧 歌舞 片 《Мы изджаза》,中文译名为 《生为爵士狂》,译名既抓住了“爵士”这个关键点,又符合中文的言语风格,非常精彩。

  “雅”即指译文用词遣句都要文雅别致,但求清丽脱俗。译者要做到这一点,其实不容易,务必反复斟酌、修改,要知道,“文章千古事,得失寸心知”,要以极其严肃认真的态度从事翻译工作。

  中俄电影的片名中有很多“神来之笔”,例如,2017 年上映,荣获多个国际奖项的 《Итальянец》---中文译名为 《寻找幸福的起点》,原意为“意大利人”,而译者不仅仅从字面意思出发,而是从故事着手:一个即将被意大利夫妇收养的孤儿,被其他院童赐予外号“小意大利佬”,即使大家都羡慕嫉妒他能前往意大利,过着无忧无虑的生活,然而他却千方百计想要逃离孤儿院,去寻找他的亲生母亲,这一路寻亲的过程就被刻画在胶片上,展现在我们眼前,其中文译名十分传神地抓住了故事的精髓,这样的译名不得不让人拍案叫绝。

  2.“归化”与“异化”

  归化和异化这对翻译术语是由美国着名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于 1995 年在 《译者的隐身》中提出来的。

  归化:是要把源语本土化,俄语专业论文,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。

  归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。例如,苏联影片 《Кубанскиеказаки》,中文译名 《幸福的生活》,影片讲述了以吴雅和毕百灵为代表的库班新苏维埃集体农庄的农民们热爱劳动,热爱祖国,歌唱爱情与幸福的故事,当然它也有 《库班哥萨克》《库班河的哥萨克人》 等其他中文译名,但是不得不承认还是第一个译名更加传神。又如,1993 年俄罗斯爱情电影《Ты у меня одна》,来到中国摇身一变成为 《你是我的唯一》,译名脉脉含情,一语道出影片的主题。

免费论文题目: