摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着中俄间计谋协作同伴关系的深刻成长,俄语专业论文,两国间经济来往与技巧协作愈来愈频仍。许多曩昔历久未涉足的范畴如今也开端停止测验考试性地协作,机电范畴就是如斯。最近几年来中国的机电工业成长敏捷,俄语论文网站,现在曾经开端出口很多俄语国度。在机电进出口和该范畴技巧引进与输入的进程中,必将会触及到说话的翻译。是以,对汉俄语间翻译的研究具有严重意义。本文以作者在机电范畴中的翻译理论为基本,比拟剖析了两种说话在辞汇与语法上的差异,体系阐述了机电范畴里科技俄语的说话特色及某些对象的翻译办法,并在此基本上对译文的靠得住性停止总结。 Abstract: With the profound growth between China and Russia strategic cooperation between the two countries relation, economic exchanges and cooperation skills become more and more frequent. In the past many for a long time did not get involved in the field is now beginning to stop the test of collaboration, electromechanical category is the predicament. In recent years, China's rapid development of the mechanical and electrical industry, and now has begun to export a lot of Russian country. In the process of import and export of mechanical and electrical import and export, the translation of speech will be touched. Is, the study of the translation between Chinese and Russian is of great significance. In this paper, the author in the category of electromechanical translation theory, comparative analysis of the two talk in the lexicon and grammar of the similarities and differences, the system elaborated the mechanical and electrical category in scientific Russian speaking characteristics and some of the objects of the translation method, and on this basis reliability to the translation stop check summary. 目录: 摘要 3 Автореферат 4-7 绪论 7-9 第一章 科技著作翻译的相关概念及翻译准则 9-13 第一节 科技语体 9-10 一、科技语体的概念 9 二、科技语体的语言特点 9-10 第二节 科技著作 10-12 一、科技著作的概念及范围 10-11 二、科技著作翻译的准则及要求 11-12 本章小结 12-13 第二章 俄语电机技术文献的语言特点 13-24 第一节 词汇特点 13-17 一、词语的单义性 13-14 二、金属、电气、机械加工类词语数量大 14-16 三、复合词使用频繁 16-17 第二节 语法特点 17-23 一、大量使用被动态 17-18 二、大量使用前置词结构 18-22 三、形动词的形容词化趋势 22-23 本章小结 23-24 第三章 翻译策略略论 24-36 第一节 词语的选择和使用 24-30 一、术语的翻译 24-26 二、同义词的选择 26-29 三、形动词作修饰语时主、被动时态选择 29-30 第二节 非谓语动词的翻译 30-31 第三节 工程图纸的翻译 31-35 一、工程图纸的语言特点 31-34 二、工程图纸翻译要求 34-35 本章小结 35-36 结论 36-38 参考文献 38-40 致谢 40-77 |