俄译汉过程中的定语转换[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

定语是表现事物的性质、特点、属性的主要成份。平日答复какой? чей?который?的成绩。俄语属因而综合性说话,定语的排放次序其实不肯定,描述词作定语年夜多置于名词前,而名词二格、带前置词或不带前置词的直接格,定语从句,和形动词短语作定语,年夜多置于被润饰词以后。汉语属于剖析型说话,俄语论文网站,定语的情势常常比拟固定,年夜多前置。俄语定语普通较长,给汉译带来必定艰苦,若何译成地道的汉语是翻译研究的一个重点。是以本文将以西南联邦年夜学黉舍网站的翻译为例,商量俄译汉中俄语分歧定语的处置战略,俄语论文,以期对翻译理论和翻译教授教养有所自创。

Abstract:

Attribute is the nature, characteristic and attribute of things. On weekdays. In a kappa kappa reply? Long von? C, C, K allus in? Result. Russian is so comprehensive talk, the discharge order is not attributive attributive words to describe certain, mostly put before nouns, noun two lattices, with prepositions or without prepositions direct lattice, attributive clauses and attributive verb form, mostly placed modifiers to. Chinese belongs to the analysis of the type of speech, the situation is often compared to the situation, the number of pre. The Russian attributive is long, and it will be hard to translate into Chinese. This paper will take the southwest Federal University School website translation as an example, to discuss the translation of Russian Hanzhoung differences attribute disposal strategy, in order to own translation theory and translation teaching.

目录:

摘要   4   Аннотация   5-6   一、俄汉语定语说略   6-12       (一)俄汉语定语的定义及特点对比   6-8       (二)俄汉定语的构成成分对比   8-12   二、定语转换策略   12-18       (一)一致定语的转换   12-15       (二)非一致定语的转换   15-18   参考文献   18-19   致谢   19-20   附录   20-84  

免费论文题目: