关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

关联理论视角俄语翻译译者主体性表现

  一、前言
  受作者中心论和原作中心论的作用,译者被认为只是原作的被动传播者,完全抹杀了其在翻译过程中的主动性和创作性。直到20世纪,译入语的文化意识进入人们的视野,译者主体性受到学者们的关注,关联理论的提出为这一课题打开了新的视角
  二、关联理论与翻译
  关联理论是由Sperber和Wilson在1986年提出,成为认知语用学的理论基础,通过略论人类心理的内在机制,来揭示人类交际的方式。关联理论认为,语言交际是一种明示-推理行为。明示是指说话人把信息意图显现出来的过程;推理是听话人为了识别说话人信息意图的交际过程。在交际过程中,说话人认为自己所明示的信息意图是与听话人有关联的,而听话人也认为自己所接收的信息意图对自己有关联。因此,每一个交际必然隐含关联性。所谓的最佳关联,是指理解话语时付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果。所以,成功的交际就是“从对方的话语中找到最佳关联并通过推理推断出语境隐含的信息,俄语论文,最终达到交际效果”[1]。
  其后,二人的学生Gutt在《翻译与关联一认知与语境》中首次将关联理论运用于翻译探讨中。Gutt认为翻译也是一种涉及人的大脑机制推理的语内或语际间的明示-推理阐释活动,“不同之处仅在于翻译是一种跨文化、跨语言的明示一推理过程或行为”[2]。我们知道,在整个翻译活动中,译者先是原文的读者,后又是译文的作者。所以更准确地说,翻译是包含两个明示一推理交际过程,即原文作者与译者之间的第一交际以及译者与译文读者间的第二交际。这样译者承担着第一交际的客体和第二交际的主体的双重身份,变成原文作者和译文读者之间的协调者,不仅要充分认知到原文作者的意图,又要考虑到读者的认知结构,已取得原文作者同译文读者的最佳关联。这就为译者的主体性提供了理论支持。
  三、译者的主体性及其表现
  Gutt认为,译文是否能提供最佳语境效果、寻求译文与读者的最佳关联是翻译成功的决定性因素,这完全取决于译者对最佳关联的认知[3]。这就使得译者具有主体性。
  什么是译者的主体性?查明建认为,译者主体性是“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译本文由外语论文网收集整理
活动中表现出来的主观能动性.其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性[4]。”笔者认为,译者的主体性是译者在充分考虑并尊重翻译活动中客观上不可改变的因素条件下,译者所表现出有别于原文作者和原文的认知能力,以及引导译文读者所表现出来的主观能动性的总和。这里的因素包括原文作者认知、译文读者认知、原文历史背景和语境、以及源语和译入语的文化等各个方面的异同。
  在实际中,每个人的认知能力受民族、信仰、成长环境、后天学习等众多因素作用有很大异同,译者的认知既不能等同于原文作者,也无法与译文读者的认知划等号。张新红、何自然认为,“作为原作者和译文读者之间的桥梁或者说中介的译者的主要任务是保证和促进前两者之间交际成功。为了保证交际的成功,译者可以采用各种翻译策略(包括直译、意译、音译、替换等)以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者有了比较大的自由度,他可以并且有权利根据自己对译文读者的接受环境的评估和判断选择适合于读者的表达方式来明示原作者的交际意图。”[3]这就为译者提供了的主体性的发挥提供了空间和要求。
  四、译者主体性的具体表现
  (一)译者在选择翻译文本上的主体性发挥
  译者的主体性在翻译活动之初就已经表现出来。译者根据自身的翻译目的、审美情趣、知识结构、读者群体等因素取舍翻译文本。如果只是看见什么就翻译什么,这不仅是对读者的不负责任,也是作用自身能力的发挥。比如,专业人才翻译的专业文献用词准确,而且对新生事物的介绍更易理解。再如文学翻译,著名翻译家草婴曾说过:“在阅读和翻译文艺著作中,我认识到托尔斯泰是伟大的人道主义者,他的一生就体现了人道主义精神,他的著作用感人至深的艺术手法培养人的博爱精神,反对形形色色的邪恶势力和思想。”正是由于对托尔斯泰有这样的感悟,才会花费20多年,独自一人完成12卷《托尔斯泰小说全集》的翻译。
  (二)译者在寻求原文作者意图和原文语境的最佳关联过程中的主体性发挥
  译者在于原文作者的交际中,原文作者是交际的主体,译者是客体。译者通过各种信息知识,认知原文作者意图以及原文语境,推导出隐于原文明示信息之后的暗含意义,求得与原文的最佳关联。须要注意的是,这里所指的认知语境,“并不仅仅局限于交际双方直接的外部环境,语段的上下文,还包括对未来的期待、科学假说、宗教信仰、对各种逸闻趣事的记忆。对文化的种种假定,对说话人思维状态的各种推测”[1]。
  例如1:Старая дочь уже замужем,средняя женихается,а она ещё свободна.
  译文一:长女已出阁,次女已许嫁,唯有她尚待字闺中。
  译文二:大女儿已经嫁人了,俄语论文题目,二女儿也有了婆家,只有她还没有对象。
  从表面上看,译文一的翻译很是优美,但译者没有考虑到说这句话的是一个文化程度不高的农妇之口,她的认知结构中不可能出现“长女”、“出阁”、“待字闺中”等文雅的词语,不符合人物身份和形象。而译文二的译者充分发挥主体性,认知到原作中说话人的身份,还原原文口语修辞的特点,使译文更加贴近原文的语境,获得同原文的最佳关联。
  (三)译者在寻求译文读者最佳关联过程中主体性的发挥

免费论文题目: