从接受美学看译者的文学翻译--《伊豆的舞女》和《雪国》的中译本比较探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

接受美学理论是由以姚斯和伊瑟尔为代表的德国康斯坦丁学派在20世纪60年代提出来的文学理论。它的要旨是认为著作的意义来源于读者(即接受者)的解释。文学批评与翻译批评有相通之处,接受美学也被认为同样适用于讨论文学翻译。从接受者参与文本的成立这一观点来看,翻译者也是文本的接受者之一。读者的主体性与期待视野、文本的空白和不确定性,对著作的历史性理解等观念对文学翻译的探讨也具有指导性影响。接受美学为翻译批评的探讨带来了一个新的视角,对文学翻译的理论与实践的发展具有重大意义。但是,接受美学在文学翻译方面的运用探讨在国内主要集中...

引言:

接受美学理论是由以姚斯和伊瑟尔为代表的德国康斯坦丁学派在20世纪60年代提出来的文学理论。它的要旨是认为著作的意义来源于读者(即接受者)的解释。文学批评与翻译批评有相通之处,接受美学也被认为同样适用于讨论文学翻译。从接受者参与文本的成立这一观点来看,翻译者也是文本的接受者之一。读者的主体性与期待视野、文本的空白和不确定性,对著作的历史性理解等观念对文学翻译的探讨也具有指导性影响。接受美学为翻译批评的探讨带来了一个新的视角,对文学翻译的理论与实践的发展具有重大意义。但是,接受美学在文学翻译方面的运用探讨在国内主要集中于中国文学著作的英译和欧美文学著作的汉译上,对日本文学著作的汉译探讨则屈指可数。
  因此,笔者选取了川端康成的两部代表著作《伊豆的舞女》和《雪国》的三个中译本作为探讨对象,应用接受美学的理论观点,考察译者的文学翻译过程,就译者对文本的接受、译者对读者的关照,以及译者在翻译时受到的社会性作用进行研讨。本文通过上述研讨,意图从接受美学的角度合理地评价三位译者的文学翻译,验证接受美学对文学翻译批评的启示,拓宽并加深读者对不同译本的接受与理解。

参考文献:

日语论文网站
免费论文题目: