商务俄语口语表达特性探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:商务俄语口语是在商业实务中为实现不同的商务目的而应用的口头语言,是中俄商务往来中最重要的交际工具。探讨商务俄语口语关于提高经贸工作者的基本素养有着十分重要的意义。通过本文的探讨,试图提高经贸工作者商务口语表达水平和言语素质修养,提高商务交际的效果,并希望能够对商务俄语口语教学有所启示和帮助。
外语论文网
  关键词:商务俄语;口语;特点
  商务俄语口语交际,指的是商业主、客体即买卖双方在商业实务中为实现商业目的而应用的语言。它充当商业交际信息载体的主要角色,起着传递商务信息、接收商务信息、沟通商业主体与客体、实现商业目的的桥梁和工具的影响。作为一门新型的跨专业学科,商务俄语口语其学科知识覆盖面广泛,涉及到营销学、经济学、金融学、会计学、法律和管理学等学科,并包含对外贸易、经贸合作、商务谈判、技术引进、招商引资、对外劳动承包、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等环节。
  众所周之,任何一种语言的口语和书面语都有着很大的区别,这些区别表现在语言的各个层面,包括词汇、词法、句法以及修辞等。语言学探讨书面语已经有了几百年的历史,但是探讨口语还刚刚开始,只是在上个世纪的 60 年代一些俄罗斯的语言学家才开始探讨俄语口语,并把口语作为一种独立的语言现象独立于书面语。商务俄语口语是为中俄商务活动而服务的专门用途俄语,它基于俄语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言特点,主要表现在以下几方面。
  一、专业性
  商务俄语口语是专业俄语的一种,所涉及的专业范围很广,因此有大量具有很强针对性的专业术语。商务俄语术语的使用主要针对特定的商务活动,包括商务社交、谈判、会议、电话、合同等。熟记与掌握这些专业术语是提高商务俄语口语水平、顺利开展商务活动的基础。
  二、礼貌性
  语言学习的根本目的就是为了将其运用到实际工作与生活中。商务交流以礼貌为准则,作为交流的载体,商务俄语也处处体现着礼貌准则。礼貌准则是世界上任何一种语言都具有的语言使用规则之一,是语言交际过程中的一种策略。在商务俄语口语中,礼貌准则通常通过下面几点表现出来。
  (1)使用假定式来委婉地表达看法和建议。俄语的假定式除了可以表达假设命题外,还可以表示委婉的建议、劝告以及谦逊地表达自己的看法和意见。在商务俄语口语中经常使用俄语假定式这一功能来表达对对方的委婉请求、建议等,例如:Нам хотелось бы узнать,на каких условиях Вы можете поставитъ нам товар?用Нам хотелосъ бы代替мы хотим,使得句子的语气显得更加委婉、客气。
  (2)使用陈述句来代替命令式。在商务俄语口语中,贸易双方的一方如希望另一方采取某种行为,一般很少使用命令式,而是通过陈述句来表达自己的愿望,至于对方是否决定采取这种行动则留待对方定夺。例如:Просим Вас ознакомитъ нас с товарами,которые Вы можете поставитъ,и перелатъ нам их образцы.
  三、随意性,无准备性
  而我们在写商务公函的时候每句话都是经过深思熟虑、字斟句酌之后才落笔的,但在商务俄语口语交际中一切都正好相反,话语的组织、思考和发音都是同时完成的,换言之,我们是在说话的同时考虑说什么以及怎么说。商务俄语口语交际的这种话语思维和说出话语内容的同步性以及语流的不可逆性都在商务口语的句法特点中有所体现。说话者在说话过程中,如果感觉句子的修饰语与被修饰成分不协调或者感觉句子成分不通顺就会不断修正言语内容,从而导致说话者会中断和被对方打断话语。需要修改的不仅仅是述谓成分、句子结构,也包括词组的结构。例如:Остается / осталосъ увас вообше / четыреста семълесятсемъ миллионов нам/на сеголняшний ленъ у нас нахолятся / а злесъ вот по олному логовору / олна-сто сорок левятъ / аолна / по-моему / сто пятълесят / что-то порялка…
  说话者在说话过程中思考话语结构的时候,会自然地重复表达某些词、词组、甚至是整个句子,这些重复经常使句子出现词语或者结构的重叠,而且经常使用虚词так, вот, значит, лалыше, посути лела, потом, в принципе等。例如:А потом / потом / мы как слелаем / как слелаем / вот сейчас / лопустим / полписываем логовор / вот когла я всю бумагу купил / я прихожу и составляем исполнителъный протокол / согласно этому локументу…
  四、直接性
  口语不同于书面语的另一个特征是交际的直接性,而书面的公文语却是间接的交际,就是说这种交际是通过书信、合同等公文间接地完成。这样交际的对方就没有可能重新提问、反问,俄语论文题目,也看不到对方的反应。而口头交际不仅仅能看到说话者的反应,而且还会顾及到这个反应,这样就使得说话者的思维和言语内容会随着对方的反映而随时发生变化,并直接导致说话者不断修复言语内容并重复某些词语。
  五、语境依赖性
  商务俄语口语交际同书面交际不同,在口头交际的过程中信息交换主要靠听和看完成,手势、眼神、语调、声调以及语速都是传递信息的方式。信息通过口头的和非口头的方式不断地在交际双方之间重新配置。交际的内容同言语情景已经交融在一起不可分开,要通过双方都具备的背景知识,俄语论文,即双方谈论的标的内容才能理解。正是这种背景知识才允许双方在口头交际中使用省略的话语结构。话语的自发性和对背景知识的依赖性使得商务口语的结构不具备公文书面语所具有的准确性、严谨性、规范性,看上去甚至有些不完整、紊乱、不通顺。比如,借助手势讨论一个公文文件时,没有参与交谈的第三方可能很难理解双方话语的内容。
  除了上述的特点之外,在商务俄语口语交际中,我们也经常使用一些套话,但这些套话不是公文体裁的,而是商务口语所特有的大量固定的词组、句子。例如:в лвух словах,сволитъ концы сконцами等。除了这些固定的口语词组和句子外,商务口语中还存在大量的职业固定语,例如:расписатъ сумму,разнести по веломостям等。商务口语交际中使用这些词组和句子,就赋予了商务俄语口语独特的修辞风格特点。
  参考文献:
  [1]姜娟.新时期俄语经贸词汇的发展特点和构词特点[J].价值工程,2017(09)
  [2]刘炳山.商务俄语谈判的语言艺术[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2017(03)

免费论文题目: