论《围城》俄译本中熟语文化信息的等效传达与翻译[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-6页  
ABSTRACT   第6-10页  
引言   第10-12页  
第一章 《围城》中的熟语及其文化含义   第12-21页  
  一、 熟语概念界定   第12-15页  
  二、 《围城》中熟语承载的文化信息   第15-21页  
    (一) 汉民族的风俗习惯   第15-16页  
    (二) 中国的宗教文化   第16-18页  
    (三) 历史典故   第18-19页  
    (四) 民间神话传说   第19-21页  
第二章 等效翻译理论与熟语文化信息传达   第21-25页  
  一、 等效翻译理论   第21-22页  
  二、 熟语文化信息的等效传达   第22-25页  
    (一) 形式对等,且动态对等   第22-23页  
    (二) 形式不对等,俄语专业论文,动态对等   第23-25页  
第三章 《围城》俄译本中熟语文化信息的等效翻译措施   第25-36页  
  一、 词汇义或比喻义相同的熟语翻译   第25-26页  
  二、 语义冲突的熟语翻译   第26-27页  
  三、 文化空缺的熟语翻译   第27-36页  
    (一) 原语形象的直译   第28-29页  
    (二) 替代形象意译   第29-30页  
    (三) 舍弃形象意译   第30-32页  
    (四) 阐释法   第32-34页  
    (五) 直译加注法   第34-36页  
第四章 《围城》俄译本中熟语文化信息的缺失及其原因略论   第36-47页  
  一、 语言体系不同导致的文化含义耗损   第36-37页  
  二、 译者的翻译意识形态干预   第37-39页  
  三、 文化空缺导致误译、漏译   第39-47页  
    (一) 误译   第40-42页  
    (二) 漏译   第42-47页  
结论   第47-48页  
参考文献   第48-50页  
致谢   第50 页  

俄语论文题目

免费论文题目: