《红楼梦》俄译本回目的翻译美学比较探讨—帕纳休克1958年和1995年两译本比较[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-6页  
Abstract   第6-11页  
引言   第11-14页  
一 、《红楼梦》俄语翻译事业的历时发展及简介   第14-21页  
  (一) 第一阶段:帝俄时期的А.И.Кованько译本   第14-15页  
  (二) 第二阶段:苏联时期В.А.Панасюк1958 年译本   第15-19页  
  (三) 第三阶段:新俄罗斯时期В.А.Панасюк1995 年译本   第19-21页  
二 、《红楼梦》回目的美学特色   第21-25页  
  (一) 音韵的和谐   第21-22页  
    1 叠音   第21页  
    2 叠韵   第21-22页  
    3 双声   第22页  
    4 平仄   第22页  
  (二) 字词的锤炼   第22-23页  
    1 炼字   第22页  
    2 成语应用   第22-23页  
    3 典故融入   第23页  
  (三) 讲究句式   第23-24页  
    1 对仗工整而又自然天成   第23页  
    2 句式整齐而又灵活多变   第23-24页  
  (四) 善用辞格   第24-25页  
    1 比喻   第24页  
    2 借代   第24-25页  
三 、《红楼梦》回目翻译美学比较略论   第25-39页  
  (一) 翻译美学略论的理论基础   第25-27页  
  (二) 《红楼梦》俄译本回目翻译的美学比较   第27-39页  
    1 译文语音方面的音韵美比较   第27-31页  
    2 译文句式方面的形式美比较   第31-35页  
    3 译文修辞方面的意境美比较   第35-39页  
四 、《红楼梦》两译本回目翻译异同产生的原因略论   第39-44页  
  (一) 译者翻译观的发展变化   第39-40页  
  (二) 译者自身的审美体验   第40-41页  
  (三) 译语读者对异语文化的认知   第41-42页  
  (四) 红学探讨在国外的发展   第42-44页  
五 、结论   第44-45页  
参考文献   第45-47页  
致谢   第47 页  

俄语论文题目俄语论文范文

免费论文题目: