试析中西方“Dog”文化的异同[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,并且具有不同的内涵。就拿动物来说,不少语言都有许多以动物为内容或作比喻的词,其中莫过于对“dog”这种动物的态度上,由于中西方国家文化异同,具有特殊文化意义的dog也被赋予了不同的内涵。比如英美人可能对他的朋友说You are a lucky dog.其意思是说“你这个家伙真走运。”这话在他们眼里并不含任何侮辱的含义,相反却表示一种亲昵关系,但这句话在汉语中就含有贬义的性质了,中国人听到这句话后会以为你在骂他是一只狗。同样一句话,就因为中西方文化的异同,却产生了如此反差。所以,在经济全球化的今天我们不能仅仅学习中文,了解中国的文化,这已经适应不了社会的发展,促进不了社会的进步及经济的持续增长了,我们应该在继承中国优良传统的基础上,有选择的了解西方文化,吸收西方知识。因此我们有必要对中西方狗文化的异同做进一步的了解,以便我们能更好的和外国朋友交流。
外语论文网 www.waiyulw.com
  狗是人类忠实的朋友,它既可爱又听话。在西方,狗被人们宠爱着,很多家庭都会养狗,人们无微不至地照顾它,有的甚至把它当成自己的孩子一样看待。而在中国,很多人养狗都是冲着好玩,解闷或者看家防贼,并没有受到很好的待遇,这是狗在生活上在中西方的一些异同,但也不意味着在中国所有人都是这样对待狗的,有的人还是很宠爱它,珍惜它的。
  现在说说狗在中西方语言文化上的一些异同吧。首先,我们先从现实生活中一些带狗字的成语和常用语入手。在中国,带狗字的语句常常含有贬义的色彩,被拿来讽刺他人,甚至被拿来作为粗俗的字眼辱骂他人,践踏他人的人格。例如:1、在中国,把一个受人豢养而帮助别人作恶的人称为“走狗” 或“狗腿子(lackey)”;2、把一个失去靠山,到处乱窜,无处投奔的人说成是“丧家之狗”;3、骂一个作恶成性的人时用“狗吃屎的本性不会改”;4、非常气愤时骂人用“你这个狗东西(this dirty dog. )”5、“狗嘴里吐不出象牙(what can you expect from a dog but a bark.)”;“狗屁不通(unreadable rubbish/mere trash)”
  总之,在汉语中这些带“狗”字的成语给人的感觉是可恶,讨厌,气愤等,无形中狗在汉语言文化中的地位就非常低了。但是在英语中dog的形象远不像汉语中那样糟糕,除个别情况(treat somebody like a dog,虐待某人;live a dog’s life,过着很惨的生活)外,英语中的Dog基本上是一个中性偏褒的词。下面的例子可以说明dog在英语中的高贵地位:倘若一个外国人亲切的将他的手放在你的肩膀说:“You are a lucky dog .”如果用中文的角度来看,我们都会以为外国人在骂我吗。但是在西方,lucky dog是幸运儿的意思。如果不知道dog在中西方语言文化中的异同,而与老外大打出手,势必会贻笑大方啊。又如You are dressed like a dog’s dinner.其汉语意思是“你穿着很讲究”。“Hot dog,our team won!”在这里Hot dog 是愉快或高兴时用的感叹词。
  由此可知,dog在西方语言中的地位是很高的。下面我们从英语中有关dog的习语入手,再次了解一下dog在西方文化中地位吧!
  英语中有关狗的习语大部分都没有贬义,常以狗的形象来比喻人的行为。
  如:You are dog- paddling.
  你的游泳姿势和狗的一样。
  It’s been raining cats and dogs.
  天下着倾盆大雨。
  You haven’t seen him in a dog’s age.
  你好久没见过他了。
  You are a lucky dog.
  你是个幸运儿。
  Every dog has his day.
  人人皆有得意日。
  Old dog will not learn new tricks.
  老人学不了新东西。
  Love me,love my dog.
  爱屋及乌。
  以上我们从中西方语言中带“dog—狗”的成语和习语入手,了解了一下dog在中西方语言中的不同地位及异同。下面我们从中西方文化中对于狗的典故入手再了解一下dog吧!在中文里,狗可真没有什么好的名声,试着想想几个对于狗的词语,“狗仗人势”、“狗腿子”、“鸡鸣狗盗”、“肉包子打狗--有去无回”,狗给我们看了三千年的门,却没有什么特别好的名声。
  西方人对狗的态度似乎会好很多,狗被认为是“the best friend of human”人类最好的朋友,而不是最好的奴人。冷幽默的英国人甚至敢用他们万能的上帝来开狗玩笑--上帝倒立,把God倒过来写,不就是dog—狗嘛!
  我们再看看下面这个对于狗的典故,以便于我们更好地了解Dog在中西方语言文化中的异同。
  公元前5世纪,古希腊诗人品达罗斯(Pindaros)在他的《哀悼颂》(Odes of Condolence)里面有这样一句诗:thus every dog at last have his day -- He who this morning smiled,at night sorrow.(人人终有得意时,晨时欢笑夜中悲)。我想你也能看得出来,诗中的dog并不是指狗,而是暗喻“平凡的人”.但是这诗句就这样断章取义地流传下来,西语论文网站,成为我们今天常说的一句谚语:every dog has his day,就是说“每个人都有自己风光的一天”--和我们中文的“风水轮流转”“三十年河东,三十年河西”相去不远。所以,当你的好朋友不小心放走了机会和成功擦肩而过时,一定要过去给他一个最有力的拥抱,笑着告诉他:
  Take it easy,!You know what they say,every dog has his day and you will have yours!( 嘿!别太往心里去。你知道的,风水轮流转,明天就到你家。)
  社会在不断的进步、发展,知识也不断的发展、更新,人们对世界的认识也在扩大,眼界更为开阔。而我国随着改革开放,加入世贸组织以来,对外交往更为频繁,这就要求我们要了解国与国之间的语言文化的不同,以便更好地与外界交流。就如以上对dog一词在中西语言文化中异同的叙述。如果我们不了解dog在中西语言文化中的异同,那么我们在和外国人交流时,可能会闹出笑话。所以,为了避免在语言文化上的异同而导致人与人之间的误会,我们必须要了解中西方文化的异同。
  参考文献:
  [1](英)霍恩比,牛津高阶英汉双解词典[M ],商务印书馆,2004
  [2]吴瑾瑾,实用英汉翻译[M ],西语论文范文,复旦大学出版社,2017
  [3]危东亚 王般,汉英成语词典[M ],商务印书馆,1982

免费论文题目: