한국어와 중국어의 용언 부사어 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한국어의 문장 성분에서 부사어 또는 부사형을 만드는 방법에는 여러 가지가 있다. 그중 용언의 어간에 부사 파생 접미사나 부사형 어미가 붙어서 부사구, 부사절이 되어 부사어의 구실을 ...

한국어의 문장 성분에서 부사어 또는 부사형을 만드는 방법에는 여러 가지가 있다. 그중 용언의 어간에 부사 파생 접미사나 부사형 어미가 붙어서 부사구, 부사절이 되어 부사어의 구실을 할 수 있다. 중국어에서도 동사, 형용사(특히는 상태를 나타내는 형용사)가 부사어로 된다. 용언이 부사어로 되는 것은 동사나 형용사의 문법적 기능의 하나이다. 한국어와 중국어는 서로 다른 어족에 속하는 만큼 형태상의 특징도 차이가 보인다. 본 연구의 목적은 문장 성분에서 부사어의 실현 양상 대조를 통하여 한국어와 중국어에서 동사 술어를 수식하는 용언 부사어의 구성 방식과 의미 지향(語義指向)에서 어떤 차이점과 공통점이 있는가를 살펴보려고 한다.
제2장에서는 이론적 배경으로 한국어와 중국어에서 부사어의 개념, 부사어의 분류를 살펴 보았다.
제3장에서는 한국어와 중국어의 형용사 부사어의 구성 방식과 의미 지향의 공통점과 차이점을 대조해 보았다. 대조를 통해 한국어에서 똑같은 형용사를 서로 다른 형태의 부사어로 만들었을 때 한국어를 중국어로 번역하거나 중국어를 한국어로 번역할 때 의미 지향이라는 개념을 이용하여 해결할 수 있다.
제4장에서는 한국어와 중국어의 동사 부사어의 구성 방식과 의미 지향의 공통점과 차이점을 대조해 보았다. 대조를 통해 한국어에서 동사 부사어와 동사 술어가 중국어로 번역을 했을 때 문장 성분이 서로 대응되게 바뀌어 진다는 것을 발견할 수 있다. 이 역시 의미 지향의 개념과 동사 술어의 범주를 결합하여 보면 쉽게 해결할 수 있다.
마지막으로 제5장에서는 지금까지의 연구내용의 정리하고 이를 토대로 해서 본 연구가 갖는 의의를 확인하였다.

There are a lot of ways of constituting adverbials in Korean sentence, one of which is a declinable word stem plus suffix or adverb suffix. In Chinese, verbs, adjectives (especially the adjectives in predictive form) also can be used as adverbials. Ko...

There are a lot of ways of constituting adverbials in Korean sentence, one of which is a declinable word stem plus suffix or adverb suffix. In Chinese, verbs, adjectives (especially the adjectives in predictive form) also can be used as adverbials. Korean and Chinese are different languages, and their adverbial forms also have differences. The purpose of this study, by comparing the adverbials in Chinese and Korean language, aims at finding out the common points and differences in posed method and the semantic point of the predictive adverbials modifying the predicative verb and dealing with the problems in Chinese and Korean translation by the semantic point.
Chapter II listed the concepts of Korean and Chinese adverbials as well as their classifications.
Chapter III compares the common points and differences in posed method and the semantic point of the Korean and Chinese adjective adverbials. By comparison, we find that, in Korean language, when we convert an adjective to different forms of adverbials, we can translate it into corresponding Chinese by using the concept of semantic.
Chapter IV compares the common points and differences in posed method and the semantic point of the Korean and Chinese verbal adverbials. By comparison, we find that, when we translate the Korean verbal predicate and verb phrase into Chinese, the components have exactly the corresponding changes, which can be explained by the concept of the semantic and predicate.
Chapter V sums up the contents of the foregoing, and on this basis, identifies the significance of this study.

免费韩语论文韩语毕业论文
免费论文题目: